När det blir fel...

Sitter och tittar på ett engelskt program, när det händer nåt på den där textremsan. På sin engelska så säger en av personerna: "De har uppfostrat två vackra döttrar". I den svenska översättningen blir det: "De har uppfostrat två vackra fötter".
 
Undrar hur textmannen eller kvinnan mådde den där dagen då det blev så in i bomben fel? Var textmannen eller textkvinnan onykter? Kunde de inte sin svenska? Eller sin engelska? Eller hade de bara en dålig dag?
 
Jag bara undrar.
 
 
Rogge Nicke Nyfiken Lindqvist
 
 

Kommentarer
Postat av: Tomas

Hej ! Ja ibland blir det tokigt. Ändå måste jag säga att många översättare, särskilt dom som översätter komedi-program är väldigt duktiga, dom hittar på egna skämt när dom engelska ordvitsarna helt enkelt inte går att översätta. Jag brukar lyssna på vad skådisarna säger och väldigt ofta är det ingen översättning på textremsan man får läsa , utan en ny ordvits som funkar på svenska. Kommer ihåg Magnus o Brasse hade skämtet: Har ni åskledare ? Nej men vi har blixtlås , översatt till engelska i ett svenskt humorprogram på 70-talet. Då blev det : Do you have lightening-conductors ? No , but we have zippers ! Poängen försvann kan man säga,men blev ju kul i Sverige.
Johan Glans berättade om en dålig översättning han sett i en western film. Sheriffen hade fångat några unga grabbar som tillverkat falska sedlar ,och sa : ni ska slippa finkan om ni äter upp dom falska sedlarna.Dom tuggade i sig sedlarna , och den hårdkokte sheriffen ville skrämma dom ordentligt så dom inte skulle göra om samma sak igen, så han sa : Okay gentlemen , this time you are eating paper , but next time you will be eating glass ! På textremsan stod det: Okay mina herrar ,den här gången äter ni papper , men nästa gång får ni äta glass.
Med vänlig hälsning Tomas

2019-06-17 @ 14:25:25

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0